密斯特/密斯:这样的音译多用在一些民国文人写的小说里面,企图给读者带来代入感,查了一些资料后,在一堆看着不太顺眼的音译里面挑了这我自认为顺眼的两个。
服装和品牌:民国时期的时装屋其实不算太多,尤其是法国和英国两个地方,香奈儿在那个时候最多就是一个潮牌,更别提圣罗兰这些了,所以里面的衣服我多采用的是巴宝莉、路易威登、以及一些高级定制的时装屋,这些品牌在十九世纪就流行且昂贵。值得一提的是,国内我依旧选择裁缝和布料商店,是因为这些就是一个高级定制了,更贴合富贵人设。
莎士比亚和王尔德:莎士比亚的戏剧在英国是一整个大流行,而王尔德多以小说闻名,我曾经作过王尔德戏剧的研究,所以在其中用了王尔德,用来凸显女主的一种小众喜好——俺们中文系都偏爱小众且冷门,《莎乐美》这本王尔德的戏剧已经是相当热门的存在了。
芙莉卡因为公主身份的离婚:这个梗来源于张爱玲的小说《倾城之恋》:萨黑荑妮,她是某名字贼长的王公的亲生女儿,自己的王妃母亲被赐死了,没法回国,文中其实无人可知她是不是一个真公主还是假公主。
香港/香江:西洋人和留洋以及多在国内外跑的人,更爱叫香港;而香江是当时的中国人通用的称呼,因为港湾附近有溪水甘香可口,海上往来的水手,经常到这里来取水饮用,久而久之,甘香的溪水出了名,这条小溪也就被称为香江。
《Gone with the wind》:中译名《飘》或者《乱世佳人》。
福特车:当时汽车其实不算流行,即便是富贵人家,也很少会有一台属于自己家里的汽车,出行还是黄包车为主。所以这台福特车是陈柏季所就职的政府用车。
《乾隆芥子园》:这种前一朝代的书籍就跟我们现在收藏一些书类似,大家都想找到当时发行的第一版,如果有当时抄写版本或者直接来一本真迹(这不可能)那可就更加珍贵了。
四马路会乐里的长三堂子:这是民国时期上海有名的路,跟北京的八大胡同一样,而这里的长三堂子则是妓院最高等级,一般甲类女孩子会被卖到这里来,而乙类主要卖给宁波福州路状元楼附近的十几家妓院。 丙类是探花,价格也是最便宜的。主要销往福州路、浙江路、广西路沿线的低级妓院。这种女孩的命运最悲惨。他们通常在几年后就死于酷刑或疾病。现在的四马路会乐里就是上海的人民广场的来福士。
“搬石头”和“采桑叶”:文中已经有解释了,就是卖男孩和卖女孩,搬石头的老大是海宁路虹口会司刑侦大队督察尚武;而采桑叶的老大是青虹二帮的帮主刑警长尤阿根。
金枝和金蝉:《倾城之恋》里面的下人。
--