字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    刘俊豪:The damned oil thief! (可恶的偷油贼!)
    夏洛特:It was probably not the oil thief. I heard a noise from the parking lot last night. (可能不是偷油贼。昨晚我听到停车场有响动。)
    夏洛特拿出手提电话拨打,放到耳朵边倾听。
    夏洛特:No signals. (没信号。)
    刘俊豪:What should we do Walk back to Fraser Lake (怎么办?走回菲沙湖镇?)
    夏洛特想了想:No. We donrsquo;t have much time. (不,我们的时间不多了。)
    一辆车从相同的方向开过去。后面,又一辆车开来。
    夏洛特站在路边,伸出右手,竖起大拇指。连续几辆车过去,没人停车。
    小灰车开来,开过去几步后停下,倒退回来。司机放下车窗玻璃,伸出脑袋来。他就是辫子(戴维)。
    辫子:Hi, guys. Whatrsquo;s wrong with your car (两位好!你们的车怎么了?)
    刘俊豪:Out of gas. (没油了。)
    辫子大笑:Harharhar! No Gas, No Mass. Where are you going, guys (哈哈哈,没油就没戏!你们要去哪里,两位?)
    夏洛特:Prince Rupert. Can we get a ride (如波王子市。搭个便车行吗?)
    辫子:For the two of you (你们两个人?)
    夏洛特:Yeah. (对。)
    辫子想了想:Okay. Come on in. (好,上来吧。)
    夏洛特、刘俊豪:Thank you. (谢谢!)
    刘俊豪:Can you open the trunk (打开后备箱行吗?)
    辫子:Sure. (好。)
    刘俊豪和夏洛特走到车后。刘俊豪伸手将后备箱盖抬起,然后检视后备箱里的物品。
    凌乱的后备箱里,有一根为蓄电池充电的电缆,一卷不干胶带。
    刘俊豪、夏洛特将背包放进后备箱。
    刘俊豪随手关上后备箱盖,两人走回车前,上车后座。
    辫子开动汽车离去。
    早晨,班芙泉宾馆房间内。
    床上,辛笛儿斜靠床头,手里拿着艾德给的冰球,端详上面的画。
    辛笛儿内心在呼喊:宝贝,我现在已经来到了班芙。可你在哪里?
    沙发上,李迅翰在呼呼大睡,传来了呼噜声。
    辛笛儿扫一眼李迅翰,将冰球收进皮包,下床,到衣柜取一件外衣披上,到卫生间去。不一会儿,辛笛儿走出卫生间,取皮包,出门去。
    班芙镇。辛笛儿的身影在弓河畔流连,从弓河大桥走过,在班芙镇各街道上漫步。
    街道的行人渐渐多起来。
    辛笛儿从班芙镇政府办公楼门前走过。一对年轻白人夫妇迎面走来。这是辛笛儿在路易斯湖畔遇到的那一对。夫妇走进镇政府办公楼。
    班芙镇政府内。年轻白人夫妇走进一间办公室。
    接待员:Good morning. Can I help you (早上好!我能帮你们什么?)
    年轻妻子:We want to ask something about the cemetery. (我们想问一下墓地的情况。)
    接待员侧身,指着旁边一间办公室:Please go to that Bylaw Services Office. (请到那边的法律事务办公室。)
    夫妻两人朝法律事务办公室走去。
    工作人员詹妮:Hello. How can I help you (你们好!需要帮忙吗?)
    年轻丈夫:Hi. Uh, I have a question for my grandma. (你好。嗯,我想替我祖母问一个问题。)(扫一眼妻子。)
    詹妮:Go ahead. (接着说。)
    一对老年夫妇走进,凑上前来,站在年轻夫妇的身后。
    年轻妻子:Grandma has never been in Banff, but she is dying to visit here. Uh, our question is that if she can be buried here after she passes away. (祖母从未到过班芙,但是她死都想来这里。嗯,我们的问题是,她去世后能不能埋到这里来?)
    詹妮笑:Irsquo;m very willing to answer your question now. But if you can wait until this afternoon, wersquo;ll have a more interesting answer for you. (我很愿意现在就回答你的问题。但是,如果你们可以等到下午,我会给你们一个更有趣的答案。)(将两本班芙文化周末的旅游手册递出来。)
    年轻妻子接过旅游手册,递一本给丈夫:Okay, we can wait. (好,我们可以等。)
    詹妮:Have a look around the walls. You may find something interesting. (看看这里的墙壁,也许你们会发现一些有趣的东西。)
    年轻丈夫、妻子:Thanks. (谢谢!)
    詹妮问老年夫妇:Good morning. Can I help you (早上好!你们有什么事?)
    老年丈夫:We have the same question as the young couple. We can also wait until this afternoon. (我们跟这对年轻夫妇有同样的问题。我们也可以等到下午。)
    詹妮:Okay. See you in the afternoon. (那好,下午见。)(拿起两本班芙文化周的旅游手册递给老年夫妇。)
    两对夫妇开始看办公室内墙上挂着的绘画作品。他们聚到一幅画前。画面上是三个人叠在一起,旁边打了个红叉,下面标着文字:Cemetery Bylaw 391 (墓地管理地方法391)。四人大笑。
    两对夫妇先后出门,年轻夫妇向右,老年夫妇向左,离去。
    班芙镇、弓河河边公园。
    辛笛儿坐在一张长登上,盯着手上的冰球在沉思。
    那对年轻夫妇朝这边漫步走来。相反的方向,李迅翰出现,正扭头四下寻找,发现了辛笛儿,急匆匆朝这边跑来。李迅翰先于年轻夫妇来到辛笛儿跟前。
    李迅翰:笛儿妹!

上一章 目录 下一章